Take a break from all that gift guessing and check out the new edition of NOÖ Weekly, guest-edited by Laura Eve Engel and featuring Karyna McGlynn, Sean Lovelace, Michelle Chan Brown, Patrick Lucy, and Adam Peterson. Here is a prose poem consisting of all my favorite lines:
AT THE VELVEETA PLUMMET CHASTITY CONVENTION, WE ARE ALL OF US FIRST HOMES OF A BEAR SUITE MEMORANDUM TO PLEASE MR. SHANNON
I tried to pass myself off as a kind of candy. Agh, the most miserable lizard bourbons his doorstep. Down the hallway a woman in a man’s suit brings room service and has one of her three thousand daily thoughts: You better love this world, better love it soon instead of waiting around for it to love you. We wear our American luck like a fannypack. We can do can-do. The rare honeycreeper. A physical bear could body slam anything with a body but theoretical bear has no body. My mother had no god and it made her days in the hospital confusing.
Tuesday, December 6, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
19 comments:
In the wind.
Beautiful
sounds and
a delicate care
in the heart of
a soft wind,
with a tender
profile and a
warm atmosphere.
Francesco Sinibaldi
In the flower.
In this way,
and with a
delicate song,
there's a flower
where a fine
day appears
in the novel
seaside.
Francesco Sinibaldi
Softly your memory...
Like a
luminous flower
your delicate
sadness returns
near a white
dream....
Francesco Sinibaldi sends a regard to redaction.
The first singing.
Somewhere
the soft wind
becomes an
experience
that calls
the desire of
an inner
intention.
Francesco Sinibaldi
In that confidence.
A red rose
near a prominent
stable, a white
dream where
the sound
of that candle
appears in
the sky.
Francesco Sinibaldi
Wonder idea...
In your
sunshine I
can see an
intention full
of happiness
and there, in
the light of
this candle,
a delicate
thought calling
the future.
Francesco Sinibaldi
Sobre la sensación.
Un canto
infinito y una
dulce poesía
donde vive
el pasado
y una hoja
regresa regalando
el amor.
Francesco Sinibaldi
Une cascade de pensées.
L'attraction
du soleil est
comme la
chanson qui
vient dans
la brume
en donnant
une poésie...
Francesco Sinibaldi
El pensar liviano.
En el
liviano y
candoroso
canto veo
la tristeza
pasar donde
el viento
entonces
regresa.
Francesco Sinibaldi
If your sunshine....
In a lyrical
verse a fine
day remains
touching the
dream of
an intense
emotion...
Francesco Sinibaldi
L'hirondelle dans la roseraie.
Avec une
douceur qui
chante l'harmonie
de la pluie en été,
quand le son
de la vie rappelle
la jeunesse et
un tendre oiseau.
Francesco Sinibaldi
Un silencio rosado.
La rareza de
los sueños
aparece constante
cuando el
primier sonido
viene silente
regalando una
hoja.....
Francesco Sinibaldi
On that feeling.
Only that
sunshine is
a beautiful
feeling calling
your nature
and a delicate
thought.
Francesco Sinibaldi
Comme la neige.
Comme la
neige dans
l'aube d'une
couleur j'écoute
le sourire qui
chante le
matin.....
Francesco Sinibaldi
Poesía / Sign of love.
Poesía
inquieta,
caliente
mañana que
viene en
silencio como
un ave cansado
en el llanto
del sol....
Francesco Sinibaldi
Persuasiva rima.
Así, en el
canto de una
mágica rima,
en el sol
que regresa
como el nuevo
pájaro en un
llanto perpetuo....
Francesco Sinibaldi
The glad sun.
With a
certain delight
a magical
sound returns
in the place
where your
memory
outshines....
Francesco Sinibaldi
Le chemin des poésies.
Une rime
éphémère quand
le chant du
matin dessine
le sourire
des chansons
désolées.
Francesco Sinibaldi
La belleza de los sueños.
Un flujo
de poesía
donde el
musco cubre
una luz y la
candida pasión.
Francesco Sinibaldi
Sweetness.
In the sound
of a shadow
full of happiness,
near a lonesome
desire calling
the present
and a delicate
thought.
Francesco Sinibaldi
Dans le sourire.
Dans le
sourire d'une
fleur je vois
l'éternité, le
son de la
neige et encore
l'harmonie qui
chante le
matin....
Francesco Sinibaldi
The permanent sound.
A sweet
little candour
in the youth
of a white
dream, a tender
illusion where
a fine day
appears.....
Francesco Sinibaldi
El suave sol.
En el sol,
en el canto
dichoso que
llama el futuro,
en la rima
silente de una
noche estrellada....
Francesco Sinibaldi
Harmonie.
Doucement,
comme un son
fugitif dans l'aube
de mes rêves,
comme un chant
qui revient en
donnant la lumière
et un souffle
de soleil.
Francesco Sinibaldi
Como un sabio sabor.
La candidez
de los sueños
aparece silente
como el llanto
del sol cuando
viene la noche:
siento el ardor
donde vive
el pasado.
Francesco Sinibaldi
Sign of happiness.
In a secret
place you can
find the
atmosphere
that always
returns when
my memory
outshines....
Francesco Sinibaldi
Dans le flux la mélodie....
Gentiment,
comme le son
de la neige
qui donne le
matin, comme
la voix du soleil
qui chante
avec toi dans
l'aube d'une
pensée....
Francesco Sinibaldi
En la oscuridad.
En el camino
una luz
silenciosa que
recuerda el
pasado y
una noche
estrellada.
Francesco Sinibaldi
The good time.
Here, in the
present, while
the sound of
a new day
appears in the
sky with a
delicate glimmer.
Francesco Sinibaldi
Tendresse.
Quand le
chant d'un
rayon décrit
le sourire je
vois, dans
la mer, la douce
émotion des
pensées solitaires...
Francesco Sinibaldi
This poem is neatly typed, and the individual words are carefully spelled or spell-checked.
In these respects we are reminded of the work of Philip Levine, Yusef Komunyakaa, and August Kleinzahler.
Una luz y la sonrisa.
Silente y
temeroso como
el candido
pasar de
una nueva
cantilena.
Francesco Sinibaldi
A sense of quietness.
Like a
young dove
in the breath
of a feeling,
with a tender
desire in the
light of a
dream....
Francesco Sinibaldi
Le désir des rêves.
Quand le
souffle du
soleil revient
dans l'école
j'écoute
l'atmosphère
d'une âme
silencieuse...
Francesco Sinibaldi
Simply that sun.
The largest
sound revives
in the memory
like a gentle
delight in the
heart of a
dream.
Francesco Sinibaldi
Una voz suave.
El sol en el
cielo domina
el pasado
y cuando una
luz regresa
en el campo
siento el ardor
de la nueva
mañana.
Francesco Sinibaldi
Fantaisie.
Un groupe de
feuilles, un
souffle de
lumière où
vient la pensée,
le son de la
neige qui
chante le matin....
Francesco Sinibaldi
Una dulce poesía.
En el candor
de la fuente
la nueva
sensación que
cándida regresa
como el llanto
de la noche.
Francesco Sinibaldi
In a sweeping song.
In the rhyme
of a sweeping
song a sincere
desire returns
to describe a
luminous
sadness.
Francesco Sinibaldi
Lumières.
Le souffle
d'une pensée,
le son de la
neige qui
chante le matin,
l'amour, la
poésie, la tendre
lumière d'une
aube enchantée...
Francesco Sinibaldi
En la silla.
El sonido
perpetuo de
la noche
encantada,
una dulce
poesía, el llanto,
el ardor, la
nueva emoción
que candida
viene....
Francesco Sinibaldi
Luminous sound.
You dream
in the sound
of a luminous
darkness, your
delicate care
appears in my
mind like a
loving idea.
Francesco Sinibaldi
La mémoire et un sourire.
Doucement,
et comme
le chant d'une
pensée, le
tendre oiseau
retrouve le
sourire de
l'aimable
jeunesse.
Francesco Sinibaldi
Post a Comment